
多言語翻訳の始め方|Google翻訳・DeepL・翻訳サービスの選び方を徹底解説
業界トップの正確率で作業効率爆上げ!
グローバル化が急速に進む現代社会において、仕事やプライベートで外国語に触れる機会は格段に増えました。「海外の最新ニュースをすぐに理解したい」「自社サイトを多言語化して世界に発信したい」と考える人は多いはずです。しかし、世の中には多種多様な翻訳ツールやサービスが存在し、どれを選べばよいか迷ってしまうことも少なくありません。
本記事では、多言語翻訳の基礎知識から、Google翻訳やDeepLといった主要ツールの比較、目的別の選び方までを徹底解説します。またビジネスシーンで失敗しない翻訳サービスの依頼方法や、機械翻訳の精度を劇的に高めるコツについても詳しく紹介します。自分に最適な翻訳手段を見つけ、言葉の壁を乗り越えるための具体的なヒントにしてください。
多言語翻訳とは?
多言語翻訳の定義
多言語翻訳の定義は、1つのソース言語(元の言語)を2つ以上のターゲット言語(翻訳先の言語)へ変換することです。具体例としては、日本語で作られた製品マニュアルを、英語、中国語、フランス語の3言語版として同時に作成する場合などが該当します。
また、多言語翻訳では「ローカライズ(地域化)」という視点が非常に重要になります。単に言葉を置き換えるだけでは不十分で、対象地域の文化や習慣に合わせて表現を調整しなければなりません。例えば、日付の表記順序(月/日/年か、日/月/年か)や、通貨単位の変換などもローカライズの一部です。適切なローカライズを行うことで、現地のユーザーに受け入れられやすくなります。
| 項目 | 単一言語翻訳 | 多言語翻訳 |
|---|---|---|
| 言語数 | 1対1(例:日→英) | 1対多(例:日→英・中・仏) |
| 主な目的 | 特定の国への対応 | 世界規模での展開・認知拡大 |
| 難易度 | 比較的シンプル | 用語統一や管理が難しい |
「翻訳サービス」「翻訳ツール」の違い
翻訳手段を選ぶ際によく耳にする「翻訳サービス」と「翻訳ツール」ですが、両者は明確に役割が異なります。翻訳ツールは、Google翻訳やDeepLのように、ソフトウェアやアプリが自動でテキストを変換する仕組みを指します。対して翻訳サービスは、翻訳会社やプロの翻訳者に依頼して作業を行ってもらう形式です。人間が文脈やニュアンス、専門知識を駆使して翻訳するため、品質が非常に高いのが特徴です。
翻訳ツール(機械翻訳)
即時性が高く、すぐに結果が出る
コストが非常に安い、または無料
精度にばらつきがあり、誤訳のリスクがある
翻訳サービス(人間翻訳)
品質が高く、自然で正確な文章になる
専門知識や文化的背景に対応可能
コストが高く、納品までに時間がかかる
多言語翻訳の仕組み
現在の多言語翻訳ツールの多くは、「ニューラル機械翻訳(NMT)」という先進的な仕組みを採用しています。ニューラル機械翻訳は人間の脳神経回路を模したAIモデルであり、文章を単語ごとに区切るのではなく、文全体をひとつの単位として読み込みます。文脈や前後のつながりをAIが判断できるため、以前の翻訳技術よりも格段に自然で流暢な訳文が生成できるようになりました。
最近では画像認識や音声認識技術と組み合わせた翻訳も一般的になりました。カメラで撮影した文字を認識して翻訳したり、マイクに向かって話した言葉をリアルタイムでテキスト化して訳したりします。全ての処理はクラウド上の強力なサーバーが瞬時に計算を行うことで実現しています。技術の進歩により、言葉の壁は限りなく低くなってきているといえるでしょう。
多言語翻訳が必要になる代表的な場面
多言語翻訳が必要になる場面は、ビジネスから日常生活まで非常に多岐にわたります。ビジネスシーンにおいて代表的なのは、自社製品を海外へ販売するための「越境ECサイト」や「コーポレートサイトの多言語化」です。製品の魅力を正しく伝え、購入につなげるためには、ターゲット国の言語で正確な情報を発信することが不可欠だからです。
観光や接客の現場でも需要は急増しています。外国人観光客が増加する中、レストランのメニュー、ホテルの利用案内、交通機関の表示を多言語化することは、おもてなしの基本となりつつあります。音声翻訳アプリを使えば、対面での接客コミュニケーションもスムーズに行えます。言葉が通じないことによるトラブルを未然に防ぐ効果もあります。
| 分野 | 具体的な利用シーン |
|---|---|
| ビジネス | 海外向けWebサイト、契約書、マニュアル、メール、プレゼン資料 |
| 観光・接客 | 飲食店のメニュー、施設案内、接客会話、交通案内 |
| 学習・研究 | 海外論文の読解、語学学習、海外ニュースの情報収集 |
多言語翻訳サービスの選び方【用途別早見表】
| 用途・シーン | 重視するポイント | 推奨ツール・サービス | コスト感 | メリット | デメリット |
|---|---|---|---|---|---|
| 日常会話・旅行 | 即時性・携帯性 | Google翻訳アプリ VoiceTra | 無料 | スマホ1つで完結 オフライン対応もあり | 長文や複雑な文脈は 誤訳の可能性あり |
| 情報収集・学習 | スピード・量 | Google翻訳(ブラウザ) DeepL(無料版) | 無料 | 大量のテキストを 一瞬で翻訳できる | 専門用語の正確性は 保証されない |
| ビジネスメール | 自然さ・丁寧さ | DeepL翻訳 (Pro版推奨) | 無料 〜低コスト | ネイティブに近い 自然な表現になる | 機密情報の入力には セキュリティ対策が必要 |
| 社内会議・商談 | リアルタイム性 記録作成 | Notta (文字起こし+翻訳) | 低コスト | 発言録と翻訳を 同時に作成できる | マイク環境によって 認識精度が左右される |
| Webサイト多言語化 | 運用効率・SEO | shutton翻訳 Wovn.io | 中コスト | サイト構造を保ったまま 自動更新できる | 導入に初期設定が必要 ランニングコスト発生 |
| 契約書・公式文書 | 正確性・法的効力 | 翻訳会社 (専門家による翻訳) | 高コスト | 品質保証があり 法的なリスクを防げる | 納品まで数日〜数週間 時間がかかる |
比較のポイント
自分に合った多言語翻訳手段を選ぶには、まず「何のために翻訳するのか」という目的を明確にすることが大切です。目的によって重視すべきポイントが異なり、最適なツールやサービスも変わります。ここでは、翻訳サービスを選ぶための主要な基準を詳しく解説します。
精度
翻訳の精度は、利用目的によって求められるレベルが大きく異なります。日常会話や旅行中のやり取りなら、多少の文法ミスがあっても意味が通じれば十分です。しかし、ビジネス文書や契約書では、誤解を招かない正確さが必須となります。DeepLなどのAI翻訳は自然な表現が得意ですが、専門用語が多い文章では誤訳することもあります。重要な文書ほど、精度の高い有料サービスや、人間によるチェック工程を入れる必要があります。
対応言語
使いたい言語に対応しているかどうかも、必ず確認すべきポイントです。英語、中国語、韓国語などの主要言語はほとんどのツールがカバーしていますが、マイナーな言語は対応していない場合があります。特に将来的に多言語展開を考えている企業は、対象となる国や地域の言語が含まれているか、事前にリストを確認しておきましょう。また、同じ言語でも地域によって方言や表現が異なる場合(例:中国語の簡体字と繁体字)があるため注意が必要です。
コスト
予算に合わせて最適なサービスを選ぶ必要があります。Google翻訳のような無料ツールは手軽に使えますが、文字数制限や機能制限があることも多いです。一方、有料の翻訳ツールや翻訳会社への依頼はコストがかかりますが、その分品質保証やサポート体制が充実しています。費用対効果を考え、どの程度の品質にお金をかけるべきかを判断しましょう。安さだけで選ぶと、後から修正費用がかさむケースもあります。
セキュリティ
入力したデータがどのように扱われるかは、特にビジネス利用で注意すべき点です。無料の翻訳ツールの中には、入力した文章がAIの学習データとして再利用され、情報漏洩のリスクがあるものも存在します。機密情報や個人情報を翻訳する場合は、データがサーバーに保存されない有料プランや、守秘義務契約(NDA)を締結できる翻訳会社を選ぶことが鉄則です。セキュリティポリシーを事前に確認しましょう。
個人利用と法人利用で選び方はどう変わるか
個人利用の場合、基本的には「手軽さ」と「コスト」が優先されます。無料のスマートフォンアプリや、Webブラウザ上の翻訳機能で十分なケースが大半です。旅行中の会話や、海外通販サイトの商品説明を読むなどが主な用途となるため、すぐに使えてお金がかからないツールが好まれます。
一方、法人利用では「信頼性」と「セキュリティ」が最優先事項となります。誤った翻訳を発信すると企業の信用問題に関わりますし、顧客情報の流出は絶対に避けなければなりません。そのため、法人は有料版の翻訳ツール(API利用など)や、守秘義務契約を結べる翻訳会社を利用するのが一般的です。
個人利用
重視点:無料であること、即時性、使いやすさ
推奨:Google翻訳(無料版)、DeepL(無料版)、各種スマホアプリ
法人利用
重視点:情報保護、高精度、専門性、大量処理能力
推奨:DeepL Pro、有料翻訳API、専門の翻訳会社、ポストエディット
「自動翻訳だけで完結できるケース」と「人の翻訳が必須なケース」
すべての翻訳を人間が行う必要はありませんが、すべてを機械に任せるのも危険です。両者の使い分けこそが、効率的かつ高品質な翻訳への近道です。「内容を大まかに把握したい」「スピード重視の社内チャット」といった場面では、自動翻訳だけで完結させても問題ありません。
逆に、人の翻訳が必須となるのは「対外的な公式文書」や「クリエイティブな表現が必要な場合」です。キャッチコピーや文学作品のような、言葉の裏にある感情や文化的背景を伝える文章は、今のAIにはまだ困難です。また、契約書、医療文書、特許書類など、一つのミスが重大な事故や損害につながる恐れがあるものも、必ず専門家による翻訳やチェックを入れるべきです。
| ケース | 推奨される翻訳方法 |
|---|---|
| 社内資料の閲覧・メールの下書き | 自動翻訳(機械翻訳) |
| Webサイトの記事・ブログ | 自動翻訳 + 人手による修正(ポストエディット) |
| 契約書・マニュアル・広告コピー | プロの翻訳者(人間翻訳) |
多言語翻訳サービスの種類と特徴
クラウド翻訳サービスの特徴と向いている案件
クラウド翻訳サービスとは、インターネットを通じて登録済みの翻訳者に仕事を依頼できるプラットフォームのことです。「Gengo」などが有名で、24時間いつでも依頼でき、比較的短納期で納品されるのが特徴です。翻訳会社を通すよりも中間コストが抑えられるため、安価に利用できるメリットがあります。
このサービスが向いているのは、メールの翻訳や短い記事、SNSの投稿など、スピードと一定の品質を両立させたい案件です。急ぎの案件にも対応しやすく、少量のテキストから依頼できるのも魅力です。ただし、担当する翻訳者を指名できないケースも多く、品質に多少のばらつきが出る可能性は考慮しておく必要があります。
主な特徴: 低コスト、短納期、オンライン完結、24時間対応
向いている案件: ブログ記事、商品説明、ビジネスメール、SNS投稿
注意点: 専門性が極めて高い文書には不向きな場合がある
翻訳会社・翻訳エージェントに依頼する場合のポイント
翻訳会社やエージェントは、プロの翻訳者を抱え、翻訳作業全体を管理・代行してくれるサービスです。最大の強みは「圧倒的な品質」と「専門性」です。医療、法律、金融、ITなど、特定の分野に精通した翻訳者をアサインしてくれるため、難解な文書でも安心して任せられます。また、ネイティブチェックや工程管理もしっかり行われ、品質が保証されます。
依頼する際のポイントは、翻訳の目的やターゲット読者を明確に伝えることです。「誰に向けて」「何のために」翻訳するのかを共有することで、より適切なトーンや表現を選んでもらえます。コストは他の手段より高くなりますが、企業の顔となる公式サイト、パンフレット、契約書など、失敗が許されない重要な案件では最も確実な選択肢です。
メリット: 最高品質、専門知識への対応、徹底した品質管理
デメリット: コストが高い、時間がかかる
活用シーン: 公式文書、契約書、マニュアル、出版物
オンライン自動翻訳サービスの特徴
オンライン自動翻訳サービスは、Google翻訳やDeepLのように、Webブラウザやアプリ上でAIが翻訳を行うものです。最大の特徴は「無料(または低価格)」かつ「即時」であることです。テキストをコピー&ペーストするだけで、一瞬で翻訳結果が表示されます。日常的な調べ物、海外サイトの閲覧、簡単なメール作成には欠かせないツールです。
近年は精度の向上が著しく、日常会話レベルであれば違和感なく翻訳できることが増えました。しかし、文脈を読み違えたり、固有名詞を誤訳したりするリスクはゼロではありません。そのため、あくまで「内容の概要を知るためのツール」として割り切って使うか、出力された訳文を人間が修正することを前提に利用するのが賢い使い方です。
| サービス名 | 特徴 | おすすめ用途 |
|---|---|---|
| Google翻訳 | 対応言語数が最多、機能が豊富 | 旅行、学習、幅広い言語の確認 |
| DeepL翻訳 | 自然で流暢な日本語訳が得意 | 長文の読解、ビジネスメールの下書き |
Webサイト多言語化に特化した翻訳ツール・CMSプラグインの概要
Webサイト全体を多言語化したい場合、ページごとにテキストをコピーして翻訳するのは非効率です。そこで役立つのが、Webサイト翻訳に特化したツールや、WordPressなどのCMS用プラグインです。これらを導入すると、サイトの構造を保ったまま、ボタン一つでページ全体を多言語に切り替えられるようになります。
仕組みとしては、元のサイトのテキストデータを自動で取得し、機械翻訳にかけて表示するものが一般的です。中には、機械翻訳の結果を管理画面で修正(ポストエディット)できる機能を備えたものもあります。「shutto翻訳」や「Wovn.io」などが代表的です。サイトの更新に合わせて翻訳も自動で反映されるため、運用コストを大幅に削減できるのが大きなメリットです。
主要オンライン多言語翻訳ツール比較
Google翻訳
Google翻訳は、検索エンジン最大手のGoogleが提供する無料の翻訳サービスです。最大の強みは、100以上の言語に対応している「圧倒的なカバー範囲」です。主要言語だけでなく、マイナーな言語も網羅しているため、世界中のほとんどの言葉を翻訳できます。旅行先で現地の言葉が全くわからない時などに非常に頼りになります。
また、機能の豊富さも特徴です。テキスト翻訳だけでなく、Webサイト全体の翻訳、音声入力、画像内の文字翻訳など、あらゆる場面で使える機能が揃っています。ただし、日本語の翻訳に関しては、文章が直訳調になりやすく、少し硬い表現になる傾向があります。意味は正確に捉えていても、自然な日本語としては違和感が残ることがあります。
長所: 対応言語が非常に多い、完全無料、機能が多彩(画像・音声など)
短所: 訳文が直訳調で不自然な場合がある、文脈の理解がDeepLに劣ることがある
DeepL翻訳
DeepL翻訳は、ドイツの企業が開発したAI翻訳ツールです。登場以来、「翻訳精度が驚くほど高い」と話題になり、急速にユーザーを増やしました。特に日本語の翻訳においては、まるで人間が書いたかのような自然で流暢な文章を生成するのが得意です。文脈を読み取る能力に長けており、適切な敬語や言い回しを選んでくれます。
一方で、対応言語数はGoogle翻訳に比べて少なめです(主要な30言語程度)。また、時折、原文にない情報を勝手に補足してしまったり、逆に一部の文を飛ばして訳してしまったりする「訳抜け」が起こることがあります。非常に読みやすい文章を作りますが、正確性が求められる場面では原文との照らし合わせが必要です。
長所: 日本語訳が非常に自然、文脈理解が優れている、ファイルのドラッグ&ドロップ翻訳が便利
短所: 対応言語が少ない、稀に訳抜けが発生する、無料版には文字数制限がある
Google翻訳とDeepL|用途別の使い分け方
Google翻訳とDeepLは、それぞれの得意分野に合わせて使い分けるのがベストです。例えば、旅行先で看板を読みたい時や、マイナーな言語を調べたい時は、対応力のあるGoogle翻訳が活躍します。スマホアプリの機能も充実しているため、外出先での利用にも向いています。辞書的な使い方にも適しています。
逆に、海外のニュース記事を読んだり、ビジネスメールを作成したりする時は、DeepLがおすすめです。自然な日本語で内容をスッと理解でき、相手に送る文章も失礼のない表現になりやすいからです。長文を読む際のストレスもDeepLの方が少なくなります。両方をブックマークしておき、状況に応じて切り替えるのが賢い方法です。
| 用途 | 推奨ツール | 理由 |
|---|---|---|
| マイナー言語の翻訳 | Google翻訳 | 対応言語数が圧倒的に多いため |
| 看板・メニューの翻訳 | Google翻訳 | カメラ翻訳機能が使いやすいため |
| ビジネスメール作成 | DeepL翻訳 | 自然で丁寧な表現が得意なため |
| 長文レポートの読解 | DeepL翻訳 | 流暢な日本語で読みやすいため |
そのほか知っておきたいオンライン翻訳サービス
GoogleとDeepL以外にも、優秀なオンライン翻訳サービスは存在します。例えば「Microsoft Translator」は、ビジネスソフトとの連携が強く、PowerPointなどのOffice製品内で直接翻訳ができる点が便利です。また、「みらい翻訳」は、セキュリティと精度に特化した日本発のサービスで、多くの日本企業で導入されています。TOEIC960点レベルの精度を誇るとされ、機密情報の翻訳にも適しています。
韓国語の翻訳なら「Papago」も有名です。NAVER社が提供しており、アジア圏の言語や若者言葉の翻訳に強いという特徴があります。用途や翻訳したい言語に合わせて、これらのツールも選択肢に入れるとよいでしょう。特定の言語ペアに特化したツールを使うことで、汎用ツールよりも高い精度が得られる場合もあります。
機械翻訳をより自然に見せるコツ
どれだけ高性能なAIでも、機械翻訳だと「バレる」瞬間があります。それは、主語が不自然に連続したり、専門用語が一般的な意味で訳されたりした時です。これらを防ぎ、より自然に見せるためには「原文を整える」ことが最も効果的です。AIが理解しやすい文章を入力することで、出力される訳文の質も向上します。
具体的には、日本語の原文を短くシンプルな文に書き換えてから翻訳にかける方法です。主語と述語を明確にし、曖昧な表現を避けるだけで、AIは格段に正確な訳を出してくれます。また、翻訳結果が出た後に、語尾を「です・ます」で統一したり、不自然な代名詞を具体的な名詞に置き換えたりする微修正を行うことで、機械っぽさを消すことができます。
無料で使える多言語翻訳アプリ・ツール
スマホで使えるテキスト翻訳アプリ
Google翻訳
Google翻訳は、検索エンジン最大手のGoogleが提供する多言語対応の翻訳アプリです。特徴は100以上の言語に対応している点や、カメラ翻訳、音声翻訳など機能が豊富な点です。オフライン翻訳機能もあるため、電波のない飛行機内や海外でも安心して使えます。料金はすべての機能を完全無料で利用できます。おすすめの人は、旅行、学習、ビジネスなど、あらゆるシーンで万能に使えるアプリを探している人です。
DeepL翻訳(モバイルアプリ)
DeepL翻訳は、高精度なAI翻訳で知られるDeepLのスマートフォン版アプリです。特徴は、PC版と同様に非常に自然で流暢な日本語訳を作成できる点です。テキスト翻訳だけでなく、音声入力や画像からのテキスト読み取りにも対応しています。料金は基本無料で利用でき、文字数制限などを解除する有料プランもあります。おすすめの人は、文章の読みやすさを重視する人や、長文メールをスマホで確認したい人です。
Microsoft Translator
Microsoft Translatorは、マイクロソフトが提供するビジネス利用にも適した翻訳アプリです。特徴は、複数の人がそれぞれの言語でチャットに参加できる機能があり、グループでの会話に便利な点です。オフライン機能も搭載しています。料金は無料で利用可能です。おすすめの人は、ビジネスでの会議や、多国籍なグループでのコミュニケーションを取りたい人、Office製品との連携を重視する人です。
Papago(パパゴ)
Papagoは、LINEの親会社でもあるNAVERが開発した翻訳アプリです。特徴は、韓国語、中国語、英語などの翻訳精度が高く、特にアジア圏の言語に強い点です。インターフェースも可愛らしく使いやすいデザインになっています。料金は無料です。おすすめの人は、韓国旅行に行く人や、K-POPなどの韓国カルチャーが好きな人、アジア圏への出張が多い人です。
iTranslate
iTranslateは、世界中で人気のある老舗の翻訳アプリです。特徴は、翻訳機能に加えて、辞書機能や動詞の活用形表示など、語学学習に役立つ機能が充実している点です。Apple Watchなどのウェアラブル端末にも対応しています。料金は基本機能が無料で、Pro版はサブスクリプション形式の有料となります。おすすめの人は、翻訳だけでなく、語学学習の補助ツールとしてもアプリを活用したい人です。
音声・会話をリアルタイムに多言語翻訳できるアプリ
Google翻訳(会話モード)
Google翻訳(会話モード)は、Google翻訳アプリ内に搭載されているリアルタイム会話機能です。特徴は、2つの言語を自動で判別し、交互に話すだけで翻訳してくれる点です。画面が分割され、お互いに文字を見ながら会話できるため安心感があります。料金は無料です。おすすめの人は、タクシーやお店でのやり取りなど、シンプルな会話をスムーズに行いたい人です。
Microsoft Translator(会話翻訳)
Microsoft Translator(会話翻訳)は、スマホに向かって話すと相手のスマホに翻訳された文字が表示される機能です。特徴は、QRコードを使って複数の端末を接続でき、それぞれが自分の言語で会話に参加できる点がユニークです。料金は無料です。おすすめの人は、ガイドツアーや国際交流会など、多人数での会話が必要な場面で使いたい人です。
VoiceTra(ボイストラ)
VoiceTraは、日本の情報通信研究機構(NICT)が開発した音声翻訳アプリです。特徴は、旅行会話に特化しており、非常に高い音声認識精度を誇る点です。翻訳結果を逆翻訳して確認できる機能があり、誤訳を防げます。料金は完全無料です。おすすめの人は、日本国内での外国人対応や、海外旅行でのトラブル防止を重視する人です。
SayHi 翻訳
SayHi 翻訳は、Amazon傘下の会社が開発した会話特化型の翻訳アプリです。特徴は、インターフェースが非常にシンプルで、直感的に操作できる点です。翻訳のスピードが速く、会話のテンポを崩しません。料金は無料です。おすすめの人は、複雑な操作が苦手で、とにかく簡単に会話翻訳を使いたい人や、シニア世代の利用者です。
iTranslate Converse
iTranslate Converseは、iTranslateシリーズから出ている音声翻訳特化アプリです。特徴は、画面全体がボタンになっており、押しながら話すだけで翻訳される点です。まるでトランシーバーのような使い心地を実現しています。料金は有料(無料トライアルあり)です。おすすめの人は、画面を細かく見ずに、直感的な操作でサクサク会話したい人です。
カメラ翻訳アプリで看板・メニューを一括翻訳する方法
海外のレストランでメニューが読めない時や、駅の案内表示がわからない時に役立つのが「カメラ翻訳(画像翻訳)」です。Google翻訳やDeepLのアプリにはカメラ機能がついており、アプリを立ち上げてカメラアイコンをタップし、対象物にかざすだけで画面上の文字が翻訳されます。手入力の手間が一切かからないため、非常に便利です。
特にGoogle翻訳の「リアルタイム翻訳」機能は強力です。カメラをかざすと、画面の中の外国語が、まるで魔法のように日本語に書き換わって表示されます。写真を撮影して静止画として翻訳することも可能です。細かい文字が並んでいる説明書や、入力するのが面倒な長い文章を翻訳する際に、劇的に時間を短縮できるテクニックです。旅先での強い味方になります。
PCブラウザ拡張でWebページ全体を翻訳する方法
PCで海外サイトを閲覧するなら、ブラウザの拡張機能(アドオン)を使うのが便利です。Google Chromeであれば、標準で翻訳機能が搭載されています。英語などのページを開くと、アドレスバーの横に翻訳アイコンが表示され、クリックするだけでページ全体が日本語になります。わざわざコピペする必要がありません。
また、「DeepL」のChrome拡張機能を入れると、Webページ内の翻訳したい部分を選択するだけで、DeepLの高精度な翻訳結果がポップアップ表示されます。ページ全体をざっくり訳すならGoogle Chromeの標準機能、特定の段落をしっかり読みたいならDeepL拡張機能、といった使い分けをすると、海外の情報収集が非常に捗ります。
Webサイト/資料を多言語翻訳するときの進め方と費用感
代表的な翻訳対象
企業が多言語翻訳を行う際、対象となるコンテンツは多岐にわたります。最も多いのは、会社の顔となる「コーポレートサイト」や、製品を販売する「ECサイト」です。これらは顧客の目に直接触れるため、品質が非常に重要です。また、ブランドイメージを損なわないような言葉選びも求められます。
製品の「取扱説明書(マニュアル)」や「カタログ・パンフレット」も頻繁に翻訳されます。これらは専門用語が多く、正確性が求められます。さらに、社内向けの「研修資料」や「コンプライアンス規定」などを、海外拠点の従業員向けに翻訳するケースも増えています。
Webサイト(コーポレート、LP、EC、ブログ記事)
マーケティング資料(パンフレット、ホワイトペーパー、プレスリリース)
技術文書(マニュアル、仕様書、設計書)
契約・法務(契約書、利用規約、定款)
動画コンテンツ(字幕、吹き替え台本)
文字数・言語数から見る多言語翻訳の費用イメージ
翻訳料金の相場は、基本的に「文字数(または単語数)×単価」で決まります。英語から日本語への翻訳よりも、希少な言語への翻訳の方が単価は高くなります。また、求める品質レベルや納期によっても変動します。
一般的な目安として、日英翻訳の場合、クラウド翻訳なら1文字5円〜10円程度、翻訳会社に依頼する標準的な品質なら1文字15円〜25円程度、専門性が高い文書なら1文字30円以上になることもあります。Webサイト全体など文字数が膨大な場合は、数十万〜数百万円規模の予算が必要になることも珍しくありません。多言語(英語・中国語・韓国語など)に展開する場合は、単純に言語数分の費用がかかるため、予算管理がより重要になります。
| 依頼先・レベル | 単価目安(日英) | 特徴 |
|---|---|---|
| クラウドソーシング | 5円〜 / 文字 | 安いが品質にバラつきあり |
| 翻訳会社(標準) | 15円〜 / 文字 | ビジネスレベルの品質 |
| 翻訳会社(専門・高) | 25円〜 / 文字 | 契約書・医療・キャッチコピーなど |
見積もり前に整理しておきたい要件チェックリスト
翻訳会社に見積もりを依頼する際、情報が不足していると正確な金額が出せず、やり取りに時間がかかってしまいます。スムーズに進めるために、以下の項目を事前に整理しておきましょう。これらが明確であればあるほど、精度の高い見積もりが得られます。
翻訳対象の原本: ファイル形式(Word, Excel, HTMLなど)と文字数。
言語ペア: 何語から何語へ翻訳するか(例:日本語→英語、簡体字)。
目的とターゲット: 誰が読むのか、何のために使うのか(社内用か、一般公開用か)。
希望納期: いつまでに必要か。急ぎの場合は特急料金がかかることも。
用語集の有無: 社内用語や製品名の指定があるか。
納品形式: どのようなファイルで納品してほしいか。
これらの要件を整理しておくことで、翻訳会社も最適なプランを提案しやすくなり、結果としてコスト削減や品質向上につながります。
多言語翻訳の品質を高めるコツと注意点
機械翻訳が不自然になりやすい文の特徴
機械翻訳が苦手とする文章には、明確な特徴があります。代表的なのが「主語が省略されている文」です。日本語では「(私は)ご飯を食べます」のように主語を省くのが自然ですが、英語などでは主語が必須です。AIが主語を誤って推測すると、全く違う意味になってしまいます。
また、「一文が長すぎる文」も誤訳の原因です。接続詞でダラダラと繋がった文章は、主語と述語の関係が複雑になり、AIが構造を解析しきれません。さらに、日本独自の慣用句や、曖昧な表現(「善処します」「よしなに」など)も、直訳されて意味不明な英語になりがちです。
主語がない文
一文が非常に長い文(60文字以上など)
曖昧な表現や日本独自の比喩
ひらがなばかりの文(同音異義語の判定ミス)
原文をシンプルに書いて翻訳精度を上げるテクニック
翻訳精度を劇的に上げるテクニック、それが「日本語を外国人に伝わりやすい日本語に直す」作業です。これを「プリエディット」と呼びます。コツは、中学生の教科書に出てくるような、シンプルな文法を使うことです。難しい熟語を使う必要はありません。
まず、必ず主語を入れましょう。「誰が」「何を」「どうする」を明確にします。次に、一文を短く切ります。「〜なので、〜ですが」と繋げず、「〜です。しかし〜です。」と分けましょう。そして、修飾語は被修飾語の直前に置くことで、言葉の係り受けをはっきりさせます。これらを意識するだけで、DeepLなどの翻訳結果は驚くほど自然になります。原文を整えることが、良質な翻訳への近道です。
機械翻訳だと「バレる」典型パターンと回避のポイント
機械翻訳だとバレる典型的なパターンは、「代名詞の不自然さ」と「専門用語の揺らぎ」です。例えば、英語の「You」を一律に「あなた」と訳すと、ビジネスメールでは失礼に当たることがあります。また、同じ文書内で「PC」を「パソコン」と訳したり「パーソナルコンピュータ」と訳したり、用語が統一されていないのも機械翻訳の特徴です。
回避ポイントは、翻訳後のチェック(ポストエディット)です。「あなた」「彼」といった代名詞を、相手の名前や役職に置き換えましょう。また、文末が「です・ます」と「だ・である」で混在していないかを確認し、統一感を出します。固有名詞や専門用語は、事前に「用語集」機能(DeepL Proなどにある)を使って登録しておくと、誤訳を防げます。
ネイティブチェック・専門分野レビューを組み合わせる重要性
どれだけ注意しても、文化的な背景や微妙なニュアンスの違いまでは、非ネイティブや機械では判断しきれません。本当に自然で、相手の心に響く文章にするためには、「ネイティブチェック」が不可欠です。現地の人が読んで違和感がないか、失礼な表現がないかを確認してもらう工程です。
また、医療や法律などの専門分野では、単なる語学力だけでなく、その分野の専門知識を持った人によるレビューが必要です。用語の使い方が業界標準に合っているかは、専門家でないと判断できないからです。重要な文書ほど、機械翻訳はあくまで下訳として使い、最後は人の目を通して完成させる「人機協働」のスタイルが推奨されます。
会議・インタビューの多言語翻訳には「文字起こし+翻訳」が便利
直接翻訳より「音声→文字→翻訳」にするメリット
音声を聞きながら頭の中で翻訳するのは、非常に高度なスキルです。しかし、一度文字に起こしてしまえば、DeepLなどの高精度な翻訳ツールを利用できます。これにより、聞き逃しを防ぎ、正確に内容を把握できるのが最大のメリットです。文字なら、わからない単語を調べることも簡単です。
また、文字データとして残るため、後から議事録を作成したり、要点をまとめたりする作業が圧倒的に楽になります。会議に参加できなかったメンバーへの共有も、テキストデータなら翻訳付きですぐに送れます。「言った言わない」のトラブル防止にも役立ちます。音声データよりもテキストデータの方が、検索性や再利用性が高いのです。
AI文字起こしツール「Notta」で多言語翻訳する手順
多言語の会議でおすすめなのが、AI文字起こしツールの「Notta(ノッタ)」です。高精度な音声認識技術を使って、リアルタイムで発言を文字化してくれます。使い方は非常にシンプルで、誰でもすぐに導入できます。
手順は以下の通りです。
NottaアプリやWeb版を立ち上げ、「録音開始」をクリックします。
発話言語を選択し「リアルタイム翻訳」をオンにし翻訳言語を選択します。
話者が話すと、リアルタイムで画面に文字が表示されていきます。
これにより、英語の会議でも、日本語の字幕を見るような感覚で内容を追うことができます。
Nottaの多言語対応・リアルタイム翻訳機能の概要
Nottaは58言語に対応しており、英語、中国語、韓国語はもちろん、欧州やアジアの多くの言語をカバーしています。最大の特徴は、話者を自動で識別して区別してくれる機能です。「誰が何を話したか」が視覚的にわかるため、複数人の会議でも混乱しません。
またリアルタイム翻訳機能を使えば、ZoomやGoogle MeetなどのWeb会議中に、相手の話している言葉を即座に日本語テキストとして表示させることも可能です(機種やプランによる)。まるでAI通訳がいるかのような環境を、手軽に構築できるのです。会議が終わった瞬間には、文字起こしと翻訳が完了しているため、業務効率が劇的に向上します。
グローバル会議・海外との商談・オンラインイベントでの活用例
この「文字起こし+翻訳」のスタイルは、様々な場面で活用できます。例えば海外本社との定例会議では、英語に自信がない参加者も、リアルタイムの日本語テキストを見ることで議論についていけるようになります。発言のタイミングを逃すことも減るでしょう。
海外顧客へのユーザーインタビューでは、録音と文字起こしをNottaに任せることで、メモを取ることに必死にならず、相手の話を聞くことに集中できます。さらに、海外のウェビナーやオンラインイベントに参加する際も、音声を文字化・翻訳しながら視聴すれば、現地の最新情報を言語の壁なしにインプットすることが可能です。
まとめ
本記事では、多言語翻訳の基礎知識からGoogle翻訳やDeepLの使い分け、ビジネスシーンでの翻訳サービスの選び方まで幅広く解説してきました。翻訳ツールは日々進化しており、日常会話から専門的なビジネス文書まで、目的に合わせて最適な手段を選ぶことで、言葉の壁は確実に乗り越えられます。
特に、ビジネスにおける「会議」や「インタビュー」といった音声コミュニケーションの多言語化は、これまで大きな課題でした。しかし、記事の後半で紹介したように、AIによる「文字起こし」と「翻訳」を組み合わせることで、この課題も解決できるようになっています。
もしあなたが、海外との会議での議事録作成や、多言語音声の理解に課題を感じているなら、ぜひ「Notta」を試してみてください。高精度な音声認識と翻訳機能が、あなたのグローバルビジネスを強力にサポートしてくれるはずです。まずは無料版から、その便利さを体験してみてはいかがでしょうか。
Web会議をAIがリアルタイム翻訳! グローバルビジネスを加速します