
トルコ語を日本語に翻訳できるおすすめアプリ10選|外注時の料金相場と選定ポイントも解説
業界トップの正確率で作業効率爆上げ!
トルコ旅行を計画していたり、トルコの取引先とメールでやり取りしたりする際に、「日本語とトルコ語の翻訳がもっとスムーズにできたら…」と感じたことはありませんか。言葉の壁があると、コミュニケーションがうまくいかず、不安に思うこともあるかもしれません。
近年、スマートフォンの翻訳アプリの性能は飛躍的に向上しており、手軽に高精度な翻訳ができるようになりました。この記事では、日本語とトルコ語の翻訳に役立つおすすめのアプリを10個厳選して紹介します。さらに、翻訳の精度を自分で高めるための具体的なコツや、契約書などの重要な文書をプロに依頼する際の料金相場、失敗しない依頼先の選び方まで詳しく解説します。
この記事を読めば、旅行、ビジネス、学習といったあなたの目的にぴったりの翻訳方法が見つかります。ぜひ参考にして、トルコ語とのコミュニケーションをより快適なものにしてください。
日本語からトルコ語に翻訳できるアプリおすすめ10選
日本語・トルコ語対応 翻訳アプリおすすめ10選 比較表
| アプリ名 | 主な特徴・機能 | 料金 | おすすめの利用シーン・ユーザー |
| Notta | 高精度な文字起こしと翻訳を両立。 会議やインタビューの音声をリアルタイムでテキスト化・翻訳可能。 | 無料プランあり (有料プランあり) | ビジネスシーンでの議事録作成と多言語コミュニケーション。 |
| Google翻訳 | テキスト、音声、カメラ、手書き入力に対応。 会話モード、オフライン翻訳など多機能。 | 基本無料 | 旅行先での看板翻訳や簡単な日常会話など、素早く翻訳したい時。 |
| DeepL翻訳 | ニューラルネットワークを活用し、文脈を理解した自然で高精度な翻訳。 訳文の別の言い方を提案。 | 無料版あり (有料Pro版あり) | 正確さが求められるビジネスメールや資料の翻訳。 |
| Microsoft Translator | 複数人(最大100人)での会話をリアルタイムで翻訳する機能が強力。 オフライン対応。 | 無料 | 国際会議や多国籍メンバーでのワークショップ。 |
| iTranslate | 旅行者向けの機能が豊富(フレーズブック、辞書機能)。 100以上の言語対応。オフラインモード(Pro版)。 | 無料版あり (Pro版は有料) | 海外旅行で、様々な場面の言葉の不安を解消したい旅行者。 |
| SayHi翻訳 | シンプルな操作性で、会話に特化した音声翻訳アプリ。 タップして話すだけ。高い認識精度。 | 完全無料 | 海外の友人との気軽な会話や、お店での簡単なやり取り。 |
| VoiceTra | 日本の公的機関(NICT)が開発。 旅行会話に特化し、信頼性が高い。言い換え機能あり。 | 無料 | 海外旅行で、信頼性の高い無料アプリを使いたい旅行者。 |
| Googleレンズ | カメラをかざすだけで、看板やメニューの文字をリアルタイムで認識・翻訳。 (翻訳専用アプリではない) | 無料 | 街中の看板、レストランのメニューなど目に見える文字を素早く翻訳したい時。 |
| U-Dictionary | 翻訳機能に加え、辞書機能が非常に充実。 例文や類義語も豊富。オフライン辞書。 | 基本無料 (VIP版は有料) | トルコ語を学習中で、単語や表現の知識を深めたい学習者。 |
| Photo Translator | 写真や画像内のテキスト翻訳に特化。 OCR(文字認識)技術で、書類や書籍の翻訳に便利。 | 無料版あり(回数制限) (有料プランあり) | 外国語の書類や書籍を読む機会が多いビジネスパーソン。 |
Notta

Nottaは、高精度な文字起こしと翻訳機能を兼ね備えたアプリです。会議やインタビューなどの音声をリアルタイムでテキスト化し、その内容をすぐに翻訳できる点が大きな特徴といえます。AIを活用した音声認識技術の精度が非常に高く、長時間の音声データでも正確に文字に起こすことが可能です。
Nottaは音声認識と翻訳に特化したサービスで、特徴はリアルタイムでの文字起こしや、既存の音声・動画ファイルからの翻訳機能が挙げられます。料金は、無料プランと機能が拡張された有料プランが用意されています。ビジネスシーンで議事録を作成しながら、同時に多言語の参加者と円滑なコミュニケーションを図りたい人におすすめです。
Nottaは誰でも無料で使えますので、どのアプリを使うか迷っている方は公式ホームページから試してみてください。
Google翻訳
Google翻訳は手軽に使える翻訳ツールとして、Google翻訳は非常に優れた選択肢です。多くの人が利用しているこのアプリは、テキスト入力だけでなく、音声やカメラ、手書き入力といった多彩な翻訳方法に対応しています。Googleが提供する多機能な無料翻訳サービスです。料金は基本的に無料で利用可能です。旅行先で看板の意味を調べたり、簡単な日常会話をしたりする際に、素早く意味を知りたい人にとって最適なアプリといえるでしょう。
Google翻訳が持つ主な機能には、以下のようなものがあります。
テキスト翻訳: 入力した文字を翻訳します。100以上の言語に対応しています。
カメラ翻訳: カメラをかざすだけで、看板やメニューの文字をリアルタイムで翻訳可能です。
会話モード: 2つの言語をリアルタイムで相互に翻訳し、会話をサポートします。
オフライン翻訳: 事前に言語データをダウンロードしておけば、インターネット接続がない場所でも利用できます。
DeepL翻訳
DeepL翻訳は、より自然で精度の高い翻訳が可能なアプリです。ニューラルネットワークを活用することで、文章の文脈やニュアンスを深く理解し、非常に自然な訳文を生成する能力に長けています。特に少し長めの文章やビジネス文書などの翻訳において、その性能を実感できるでしょう。
概要として、DeepL翻訳はドイツの企業が開発した高精度な翻訳エンジンです。特徴は、機械翻訳特有の硬さが少なく、人間が書いたような自然な文章に仕上がる点です。また、訳文の別の言い方を提案してくれる機能もあります。料金は無料版と、セキュリティが強化された有料のPro版が存在します。正確さが求められるビジネスメールや資料の翻訳で利用したい人に適しています。
Microsoft Translator
Microsoft Translatorは、特に複数人での会話をリアルタイムで翻訳する場面で力を発揮するアプリです。参加者がそれぞれのスマートフォンで、自分の言語で会話内容を理解できる機能が搭載されています。概要は、マイクロソフトが提供する多機能な翻訳アプリです。
最大の特徴は、1台のデバイスをマイクとして使用し、最大100人までが参加できる多言語会話機能といえます。オフラインでの翻訳にも対応しています。料金は無料で利用することが可能です。国際的な会議や、様々な国籍の人が集まるワークショップなどで、言語の壁を越えた円滑なコミュニケーションを実現したい人におすすめします。
iTranslate
iTranslateは、旅行中のコミュニケーションを強力にサポートしてくれる翻訳アプリです。基本的なテキスト翻訳や音声翻訳に加えて、よく使うフレーズを保存しておけるフレーズブック機能や、辞書機能が充実しています。概要として、iTranslateは旅行者向けの機能が豊富な翻訳ツールです。
特徴は、100以上の言語に対応している点や、オフラインモード、さらにはウェブサイトの翻訳機能まで備えていることです。有料版ではカメラ翻訳や会話モードも利用可能になります。料金体系は、基本的な機能が使える無料版と、全ての機能が解放されるPro版(有料)があります。海外旅行を計画しており、現地での様々な場面で言葉の不安を解消したい人におすすめです。
SayHi翻訳
SayHi翻訳は、シンプルで直感的な操作性が魅力の会話翻訳アプリです。複雑な設定はほとんどなく、アプリを起動してすぐに音声での翻訳を開始できます。会話に特化しているため、素早くコミュニケーションを取りたい場面で非常に役立ちます。概要は、Amazon傘下の企業が開発した、会話に特化した無料の翻訳アプリです。
特徴として、画面をタップして話すだけの簡単な操作性と、高い認識精度が挙げられます。また、翻訳された音声の再生速度を変更することも可能です。料金は完全に無料で利用できます。海外の友人との気軽な会話や、お店での簡単なやり取りなど、テンポの良いコミュニケーションを求める人に向いているでしょう。
VoiceTra
VoiceTraは、日本の情報通信研究機構(NICT)が開発した、旅行者向けの音声翻訳アプリです。日本の公的機関が開発しているという安心感があり、高い翻訳精度を誇ります。旅行中の様々な会話シーンを想定して設計されており、使いやすさにも定評があります。概要は、NICTの研究成果を活かした高精度な音声翻訳アプリです。
特徴は、話した言葉を外国語に翻訳するだけでなく、翻訳結果が相手に伝わらなかった場合に、別の表現を試せる言い換え機能がある点です。料金は研究開発目的のため、無料で提供されています。海外旅行に行く予定があり、信頼性の高い翻訳アプリを無料で使いたいと考えている人におすすめです。
Googleレンズ
Googleレンズは、翻訳専用アプリではありませんが、非常に強力なカメラ翻訳機能を備えています。スマートフォンのカメラをかざすだけで、写っている文字を自動で認識し、その場で翻訳結果を画面上に表示してくれます。概要は、Googleが提供する画像認識技術を活用した多機能ツールです。
特徴として、翻訳機能の他に、写した物や動植物の名前を調べたり、似ている商品を検索したりする機能があります。Googleフォト内の画像にある文字も翻訳可能です。料金は無料で利用できます。街中の看板やレストランのメニュー、商品のパッケージなど、目に見える文字情報を素早く翻訳したい人にとって非常に便利なツールといえるでしょう。
U-Dictionary
U-Dictionaryは、翻訳機能に加えて辞書機能が非常に充実しているアプリです。単語の意味を深く調べたい語学学習者に特に人気があります。単なる翻訳だけでなく、例文や類義語、対義語なども豊富に表示されるため、言語の理解を深めるのに役立ちます。概要は、辞書機能と翻訳機能を融合させた学習者向けのアプリです。
特徴は、オフラインでも使える豊富な辞書データや、カメラをかざして単語を翻訳する機能、そして会話翻訳モードなどを搭載している点です。料金は、基本無料ですが、広告非表示や追加機能が使えるVIP版(有料)もあります。トルコ語を学習中で、単語や表現の知識を深めながら翻訳ツールを使いたい人におすすめです。
Photo Translator
Photo Translatorは、その名の通り、写真内のテキストを翻訳することに特化したアプリです。書類やポスター、書籍など、まとまった量の文字情報を翻訳したい場合に非常に便利です。最新のOCR(光学文字認識)技術により、高い精度で文字を読み取り、翻訳を行います。
特徴は、印刷された文字だけでなく、手書きの文字にもある程度対応している点や、翻訳したテキストを簡単にコピーしたり共有したりできる機能です。料金は、無料版では翻訳回数に制限があり、無制限で利用するには有料プランへの加入が必要です。外国語の書類を読む機会が多いビジネスパーソンや、海外の書籍を読みたい人におすすめします。
リアルタイムで日本語からトルコ語に翻訳する方法
会話モード設定
会話モードを快適に利用するためには、いくつかの事前設定が重要になります。設定が不十分だと、音声が認識されなかったり、翻訳がスムーズに行われなかったりする原因となります。まず最も基本的な設定として、アプリにマイクの使用権限を許可する必要があります。スマートフォンの設定画面から、使用する翻訳アプリのマイクアクセスをオンにしてください。
次に、多くのアプリに搭載されている「言語の自動検出」機能を有効にすると便利です。この設定により、話している言語をアプリが自動で判別してくれるため、会話のたびに言語を切り替える手間が省けます。相手にも翻訳結果を見せられる画面共有機能を使えば、より円滑な意思疎通が図れるでしょう。
カメラ翻訳
カメラ翻訳の精度は、文字をどのように撮影するかによって大きく変わります。アプリが文字を正確に認識できなければ、正しい翻訳結果は得られないためです。精度を高めるためには、まず翻訳したい文字にしっかりとピントを合わせることが基本です。文字がぼやけていると、認識率が著しく低下します。
また十分な明るさを確保することも重要です。暗い場所ではスマートフォンのライト機能を使うなどして、文字がはっきりと見えるように工夫しましょう。さらに、紙面や看板に対して、できるだけ正面からまっすぐにカメラを構えることで、文字の歪みを防ぎ、認識精度を向上させることができます。
| ポイント | 理由 | 具体的な方法 |
|---|---|---|
| ピントを合わせる | 文字がぼやけていると正しく認識できないため。 | 画面をタップして、翻訳したい文字にフォーカスを合わせる。 |
| 明るさを確保する | 暗いと文字の輪郭が不鮮明になるため。 | 明るい場所に移動するか、スマートフォンのライト機能を使う。 |
| 正面から撮影する | 斜めから撮ると文字が歪んで認識しにくくなるため。 | カメラを被写体と平行になるように構える。 |
電波が不安定な時の対処法
電波が不安定な場所では、リアルタイム翻訳がうまく機能しないことがあります。多くの翻訳アプリは、インターネットを介してサーバー上で翻訳処理を行うため、通信環境が悪いと動作が遅くなったり、停止したりするからです。このような状況に備えて、いくつかの対処法を知っておくと安心です。
最も有効な対策は、オフライン翻訳機能を使うことです。多くのアプリでは、事前に対象言語のデータをダウンロードしておくことで、電波がない場所でもテキスト翻訳が可能になります。また音声認識がうまくいかない場合は、手動でテキストを入力する方法に切り替えるのが確実です。一文ずつ区切って翻訳し、相手に確認しながら会話を進める方法も、通信量を抑えつつ誤解を防ぐのに役立ちます。
日本語からトルコ語に翻訳する際のポイント
固有名詞のローマ字化
人名や地名といった固有名詞を翻訳する際は、日本語のまま入力するのではなく、ローマ字で表記することをおすすめします。なぜなら、日本語の固有名詞をそのまま入力すると、翻訳アプリが一般名詞と勘違いしてしまい、不適切なトルコ語に訳してしまう可能性があるからです。
例えば、「山田さん」と入力した場合、意図しない単語に変換されることがあります。しかし、「Yamada-san」のようにローマ字で入力すれば、固有名詞として正しく認識されやすくなり、そのまま「Yamada-san」と出力されます。これにより、相手に名前が正確に伝わるため、特にビジネスメールや自己紹介の場面で非常に有効な方法です。
英語経由の翻訳方法
場合によっては、日本語から直接トルコ語に翻訳するよりも、一度英語に翻訳してからトルコ語に訳す方が、より自然で正確な結果になることがあります。これは多くの翻訳エンジンが、膨大な英語のデータを学習の中心に据えているためです。
日本語とトルコ語間の直接的なデータ量よりも、それぞれと英語との間のデータ量の方が豊富な場合が多く、結果として翻訳精度が向上する可能性があります。ただし、この方法には注意点もあります。二度の翻訳を経ることで、元の文章の細かなニュアンスが失われたり、新たな誤訳が生まれるリスクも否定できません。
英語経由の翻訳を試す際のポイントは以下の通りです。
利点: 日本語から直接翻訳するよりも、自然で正確な訳文になる可能性がある。
リスク: 二度の翻訳プロセスで、元の意味が変化したり、新たな誤訳が生じたりすることがある。
判断基準: 短い文章で直接翻訳と英語経由翻訳の結果を比較し、より適切だと思われる方を選ぶ。
用語集作成
専門的な内容や、特定の分野の文章を翻訳する際には、あらかじめ用語集を作成しておくことが非常に有効です。同じ単語でも文脈や業界によって使われるべき訳語が異なるため、用語集で訳を統一しておかないと、文章全体で一貫性がなくなり、読み手に混乱を与えてしまうからです。
具体的には、製品名、会社の部署名、業界特有の専門用語など、頻繁に登場する言葉をリストアップします。そして、それぞれの日本語に対応する、最も適切なトルコ語の訳を決めておくのです。翻訳アプリを使用する前に、原文中のこれらの専門用語を、用語集に基づいて正しい表記に修正しておくことで、翻訳結果の品質を安定させることができます。
逆翻訳で確認
翻訳した文章が、元の意図通りに伝わるか不安な時は、「逆翻訳」という方法で確認することをおすすめします。逆翻訳とは翻訳したトルコ語の文章を、再び日本語に翻訳し直してみる作業のことです。この一手間を加えることで、元の日本語のニュアンスが失われていないか、あるいは致命的な誤訳が発生していないかを客観的にチェックできます。
例えば、日本語の「お疲れ様です」という表現をトルコ語に翻訳したとします。その結果のトルコ語をコピーし、別の翻訳ツールで日本語に再翻訳してみてください。もし「あなたは疲れています」のような、意図と全く違う意味になってしまった場合、最初の翻訳が不適切であったと判断できます。
逆翻訳で確認する基本的な手順は以下の通りです。
元の文章を翻訳: 日本語の文章を、翻訳アプリを使ってトルコ語に翻訳します。
翻訳結果をコピー: 生成されたトルコ語の文章をコピーします。
逆翻訳を実行: コピーしたトルコ語を、翻訳アプリの入力欄に貼り付け、ターゲット言語を日本語に設定して再度翻訳します。
結果を比較: 出てきた日本語が、元の文章の意図と合っているかを確認します。
Nottaでトルコ語を日本語に翻訳する方法
音声から翻訳
Nottaを使えば、トルコ語の音声を瞬時に日本語へ翻訳できます。手順は以下のとおりです。
Nottaにアクセスし「録音開始」をクリック
発話言語をトルコ語に設定し「録音開始」をクリック
文字起こしが終わったら「AIチャット」ボタンから「日本語に翻訳して」と指示をするだけです
データから翻訳
Nottaにアクセスし「アップロード」をクリック
翻訳したい音声データをアップロード
発話言語と話者識別を選択し「アップロード」をクリック
文字起こしが終わったら「AIチャット」ボタンから「日本語に翻訳して」と指示をするだけです
Web会議で翻訳
ZoomやGoogle MeetといったWeb会議ツールと連携し、会議中のすべての発言を翻訳できます。
Nottaにアクセスし「Web会議の文字起こし」をクリック
発話言語を設定し、招待URLを入力して「文字起こしする」をクリック
Web会議にNottaが参加し、レコーディングを要求されるので承認する
文字起こしが終わったら「AIチャット」ボタンから「日本語に翻訳して」と指示をするだけです
トルコ語から日本語翻訳を外注する方法
料金の目安
翻訳を外注する際の料金は、いくつかの要素によって決まります。最も一般的な料金体系は、原文の文字数や単語数に基づく「文字単価」や「ワード単価」です。日本語からトルコ語への翻訳の場合、1文字あたり10円から20円程度が目安となります。また、音声や動画の翻訳の場合は、再生時間に基づく「分単価」で計算されることもあります。
料金は、文書の種類によっても変動します。一般的な手紙やメールよりも、専門的な知識が必要な契約書や医療系の文書、技術マニュアルなどの方が単価は高くなる傾向にあります。依頼する分量が多い場合には、割引が適用されることもあるため、事前に確認すると良いでしょう。
見積時に確認すべき項目
翻訳を依頼する前には、必ず複数の翻訳会社から見積もりを取り、内容を比較検討することが重要です。その際、料金だけでなく、いくつかの重要な項目を確認しておく必要があります。最も重要なのが「納期」です。希望する納品日に間に合うかどうかを確認しましょう。次に「品質保証」の体制です。翻訳後のチェック(校正・校閲)は誰がどのように行うのか、修正には対応してもらえるのかといった点を確認します。
また機密情報を含む文書を依頼する場合は、「守秘義務契約」が結べるかどうかも必須の確認項目です。その他、翻訳料金以外に発生する可能性のある「追加費用」(レイアウト調整費など)の有無も事前に明確にしておくべきです。
見積もりを取る際に確認すべき主要な項目は以下の通りです。
| 確認項目 | 確認する内容 |
|---|---|
| 納期 | 希望する納品スケジュールに対応可能か。特急料金の有無。 |
| 品質保証 | 翻訳後のチェック体制(ネイティブチェック、クロスチェックなど)。修正対応の範囲と回数。 |
| 守秘義務 | 守秘義務契約(NDA)の締結が可能か。情報の取り扱い方法。 |
| 追加費用 | 基本料金以外に発生する可能性のある費用(DTP費用、図版作成費など)。 |
依頼から納品までの流れ
翻訳を外注する際の一般的な流れを把握しておくと、スムーズに進行できます。
翻訳会社に問い合わせをし、翻訳したい文書の種類や分量、希望納期などを伝えて見積もりを依頼します。
見積もり内容に納得できたら、正式に発注し、契約を結びます。
翻訳会社が翻訳者を選定し、翻訳作業が開始されます。
翻訳作業が終わると、次に校正・校閲者によるチェックが行われ、訳文の品質を高めます。
最終的なチェックが完了した後、指定された形式で成果物が納品されます。
納品されたら、依頼者側で内容を確認する「検収」を行います。
問題がなければ支払いをして取引完了となります。
検収時には、誤訳がないかだけでなく、用語の統一が図られているかなども確認しましょう。
失敗しない依頼先の選び方
質の高い翻訳を得るためには、信頼できる依頼先を選ぶことが何よりも重要です。依頼先を選ぶ際には、いくつかのポイントをチェックしましょう。まず、翻訳を依頼したい文書の「専門分野での実績」が豊富かどうかを確認します。例えば、IT分野の文書ならIT翻訳に強い会社、法律関係なら法務翻訳の実績がある会社を選ぶべきです。
次にどのような「体制」で翻訳を行っているかを確認します。トルコ語のネイティブスピーカーが翻訳やチェックに関わっているか、分野の専門家が監修しているかなどが品質を左右します。また可能であれば、発注前に「サンプル翻訳」を依頼してみるのも良い方法です。少量の文章を無料で翻訳してもらい、その品質を確認することで、ミスマッチを防ぐことができます。
日本語からトルコ語に翻訳する際のFAQ
文字化け・特殊文字(Ç/Ş/Ğ/İ/ı 等)の対処法は?
トルコ語には、Ç, Ş, Ğ, İ, ı のような、英語のアルファベットにはない特殊な文字が含まれています。これらの文字が原因で、テキストをコピー&ペーストした際に文字化けが起きることがあります。この問題に対処する最も確実な方法は、テキストのエンコーディング(文字コード)を「UTF-8」に設定することです。
UTF-8は世界中のほとんどの言語の文字を収録しているため、トルコ語の特殊文字も正しく表示できます。メモ帳などのテキストエディタでファイル形式をUTF-8に指定して保存したり、メールソフトの設定で送信時のエンコーディングをUTF-8にしたりすることで、文字化けを防ぐことが可能です。
音声が認識しない
翻訳アプリの音声入力機能を使っている際に、話した言葉がうまく認識されないことがあります。この原因はいくつか考えられます。まず、周囲の騒音が大きい環境では、マイクがあなたの声だけを正確に拾うことが難しくなります。できるだけ静かな場所で試してみてください。次にマイクとの距離が遠すぎたり、早口で話したりすることも認識率を下げる原因です。
スマートフォンに向かって、はっきりと、少しゆっくりめに話すことを意識しましょう。また、アプリのマイクへのアクセス許可がオフになっている可能性も考えられます。スマートフォンの設定画面を確認し、アプリにマイクの使用が許可されているかチェックしてみてください。
音声が認識されない場合のチェックリストは以下の通りです。
周囲の環境: 静かな場所で話しているか?
話し方: はっきりと、適切な速度で話しているか?
マイクとの距離: スマートフォンのマイクに近づいて話しているか?
アプリの権限: スマートフォンの設定で、アプリへのマイクアクセスが許可されているか?
インターネット接続: オンライン翻訳の場合、通信状態は良好か?
発音できないとき
翻訳アプリでトルコ語に翻訳したものの、その発音が分からず困ることがあります。多くの翻訳アプリには、翻訳結果のテキストの横にスピーカーのアイコンが表示されています。このアイコンをタップすると、機械音声で正しい発音を読み上げてくれるので、それを真似て発音の練習ができます。
また音声の再生速度を調整できるアプリもありますので、ゆっくり再生して細かな音の繋がりを確認するのも良い方法です。もしアプリの音声だけでは不安な場合は、Forvoのような発音専門のウェブサイトで、ネイティブスピーカーによる実際の単語の発音を確認することもできます。正しい発音で伝えることで、より円滑なコミュニケーションが可能になります。
プライバシー・機密文書の扱い
無料のオンライン翻訳サービスを利用する際、入力したテキストがどのように扱われるのか、プライバシーの観点から不安に思う方もいるでしょう。多くの無料翻訳サービスの利用規約には、入力されたデータがサービス向上のために利用される可能性があると記載されています。
そのため、個人情報や会社の機密情報、未公開情報などが含まれる文書を翻訳する際には、無料のオンライン翻訳サービスの使用は避けるべきです。このような重要な文書を翻訳する場合は、セキュリティが強化された有料の翻訳ソフト(DeepL Proなど)を利用するか、守秘義務契約を締結した上でプロの翻訳会社に依頼するのが最も安全な方法です。
まとめ
日本語とトルコ語の間の言葉の壁は、翻訳アプリやプロの翻訳サービスを活用することで、大きく乗り越えることができます。アプリを使用する際は、固有名詞をローマ字で入力したり、逆翻訳で確認したりといった少しの工夫で、翻訳の精度を高めることが可能です。また機密情報を扱う場合は、セキュリティ対策が万全な有料サービスや翻訳会社を選ぶことが不可欠です。
もしどのツールを使えばいいか悩んでいる方は、自動文字起こしサービス「Notta」がおすすめです。Nottaなら高性能なAIを搭載していますので、日本語とトルコ語の翻訳もスムーズに行えます。誰でも無料で使えますので、興味がある方は公式ホームページから試してみてください。
Web会議をAIがリアルタイム翻訳! グローバルビジネスを加速します